TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:46:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 473《佛說妙吉祥菩薩所問大乘法螺經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 473《Phật thuyết diệu cát tường Bồ Tát sở vấn Đại-Thừa Pháp loa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,釋常諦法師提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thích thường đế Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 473 佛說妙吉祥菩薩所問大乘法螺經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 473 Phật thuyết diệu cát tường Bồ Tát sở vấn Đại-Thừa Pháp loa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 473   No. 473 佛說妙吉祥菩薩所問大乘法螺 Phật thuyết diệu cát tường Bồ Tát sở vấn Đại-Thừa Pháp loa     西天譯經三藏、朝散大夫、試光祿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng 、Triêu Tán Đại phu 、thí quang lộc     卿、明教大師臣法賢奉 詔譯     khanh 、minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時佛在舍衛國普遍殿內, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc phổ biến điện nội , 坐寶師子之座,與大苾芻眾萬二千五百人俱, tọa bảo sư tử chi tọa ,dữ Đại Bí-sô chúng vạn nhị thiên ngũ bách nhân câu , 復有菩薩摩訶薩,及百千緣熟所度之眾。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập bách thiên duyên thục sở độ chi chúng 。 爾時妙吉祥菩薩摩訶薩, nhĩ thời diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát , 承佛威神即從座起,偏袒右肩右膝著地, thừa Phật uy thần tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌頂禮而白佛言:「世尊!有大福德,云何挍量?如是大福, hợp chưởng đảnh lễ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Đại phước đức ,vân hà hiệu lượng ?như thị Đại phước , 有無量俱胝那由他百千之數, hữu vô lượng câu-chi na-do-tha bách thiên chi số , 緣熟所度之眾意願欲滿, duyên thục sở độ chi chúng ý nguyện dục mãn , 云何如來為彼法螺?」爾時世尊聞是語已, vân hà Như Lai vi/vì/vị bỉ Pháp loa ?」nhĩ thời Thế Tôn văn thị ngữ dĩ , 告妙吉祥菩薩言:「妙吉祥!不可思議行,大智慧、大慈大悲,是大福德。 cáo diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !bất khả tư nghị hạnh/hành/hàng ,đại trí tuệ 、đại từ đại bi ,thị Đại phước đức 。 如是大福,令一切聲聞、緣覺, như thị Đại phước ,lệnh nhất thiết Thanh văn 、duyên giác , 發大方便精進、持戒願行,成就得最上三摩地, phát đại phương tiện tinh tấn 、trì giới nguyện hạnh ,thành tựu đắc tối thượng tam-ma-địa , 觀想一切緣熟所度之眾,即是如來法螺。 quán tưởng nhất thiết duyên thục sở độ chi chúng ,tức thị Như Lai Pháp loa 。 」佛告妙吉祥菩薩:「所有南閻浮提一切眾生, 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「sở hữu Nam Diêm phù đề nhất thiết chúng sanh , 持十善法所獲福德, trì Thập thiện Pháp sở hoạch phước đức , 如是挍量:於彼福德積成百倍,是即一金輪王福德。而彼輪王, như thị hiệu lượng :ư bỉ phước đức tích thành bách bội ,thị tức nhất Kim luân Vương phước đức 。nhi bỉ luân Vương , 統四大洲,七寶具足, thống tứ đại châu ,thất bảo cụ túc , 所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、玉女寶、主藏寶、主兵寶,復有千子,勇猛威德, sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma-ni bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng bảo 、chủ binh bảo ,phục hưũ thiên tử ,dũng mãnh uy đức , 色相端嚴,能破他軍。 sắc tướng đoan nghiêm ,năng phá tha quân 。 妙吉祥!彼金輪王有如是大威力。 diệu cát tường !bỉ Kim luân Vương hữu như thị đại uy lực 。 「復次,妙吉祥菩薩!四大洲界,所有一切眾生, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !tứ đại châu giới ,sở hữu nhất thiết chúng sanh , 如是一一眾生,各等一金輪王福德。 như thị nhất nhất chúng sanh ,các đẳng nhất Kim luân Vương phước đức 。 於彼眾生所有福德,如是挍量乃至千倍, ư bỉ chúng sanh sở hữu phước đức ,như thị hiệu lượng nãi chí thiên bội , 是即一帝釋天主福德;如是帝釋,有大威神福德之力。 thị tức nhất đế thích Thiên chủ phước đức ;như thị Đế Thích ,hữu Đại uy thần phước đức chi lực 。 「復次,妙吉祥菩薩!四大洲界所有一切眾生, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !tứ đại châu giới sở hữu nhất thiết chúng sanh , 如是一一眾生,各等一帝釋福德, như thị nhất nhất chúng sanh ,các đẳng nhất Đế Thích phước đức , 於彼眾生所有福德,如是挍量百千倍數, ư bỉ chúng sanh sở hữu phước đức ,như thị hiệu lượng bách thiên bội số , 是即一大力那羅延天福德;如是那羅延天, thị tức nhất Đại lực Na-la-duyên Thiên phước đức ;như thị Na-la-duyên Thiên , 有大威神福德力故。 hữu Đại uy thần phước đức lực cố 。 「復次,妙吉祥菩薩!四大洲界所有一切眾生, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !tứ đại châu giới sở hữu nhất thiết chúng sanh , 如是一一眾生,各等一大力那羅延天福德, như thị nhất nhất chúng sanh ,các đẳng nhất Đại lực Na-la-duyên Thiên phước đức , 於彼眾生所有福德,如是挍量無數百千倍, ư bỉ chúng sanh sở hữu phước đức ,như thị hiệu lượng vô số bách thiên bội , 是即一欲界他化自在天魔王福德;如是魔 thị tức nhất dục giới tha hóa tự tại thiên Ma Vương phước đức ;như thị ma 王宿種善根,生彼欲天,有大威力, Vương tú chủng thiện căn ,sanh bỉ dục thiên ,hữu đại uy lực , 而能調伏諸天人故。 nhi năng điều phục chư Thiên Nhân cố 。 「復次,妙吉祥菩薩!四大洲界所有一切眾生, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !tứ đại châu giới sở hữu nhất thiết chúng sanh , 如是一一眾生,各等一魔王福德, như thị nhất nhất chúng sanh ,các đẳng nhất Ma Vương phước đức , 於彼眾生所有福德,如是挍量無數百千倍, ư bỉ chúng sanh sở hữu phước đức ,như thị hiệu lượng vô số bách thiên bội , 是即一二千世界梵天福德;而彼梵天, thị tức nhất nhị thiên thế giới phạm thiên phước đức ;nhi bỉ phạm thiên , 於二千世界行慈悲化故。 ư nhị thiên thế giới hạnh/hành/hàng từ bi hóa cố 。 「復次,妙吉祥菩薩!於二千世界所有眾生, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !ư nhị thiên thế giới sở hữu chúng sanh , 如是一一眾生,各等一二千世界梵天福德, như thị nhất nhất chúng sanh ,các đẳng nhất nhị thiên thế giới phạm thiên phước đức , 於彼所有福德,如是挍量無數百千倍, ư bỉ sở hữu phước đức ,như thị hiệu lượng vô số bách thiên bội , 是即一三千大千世界主大自在天及梵天福德;彼 thị tức nhất tam thiên đại thiên thế giới chủ đại tự tại thiên cập phạm thiên phước đức ;bỉ 大自在天及梵王, đại tự tại thiên cập Phạm Vương , 於三千大千世界行慈悲化故。 ư tam thiên đại thiên thế giới hạnh/hành/hàng từ bi hóa cố 。 」佛告妙吉祥菩薩:「汝應見此劫壞之時, 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「nhữ ưng kiến thử kiếp hoại chi thời , 大火所燒,經一中劫。爾時,大自在天及梵天王, Đại hỏa sở thiêu ,Kinh nhất trung kiếp 。nhĩ thời ,đại tự tại thiên cập phạm thiên vương , 降澍大雨,其水遍滿三千大千世界,上至梵天。 hàng chú Đại vũ ,kỳ thủy biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,thượng chí phạm thiên 。 而此大水,即是大自在天及梵王威力所作, nhi thử Đại thủy ,tức thị đại tự tại thiên cập Phạm Vương uy lực sở tác , 如是大自在天及彼梵王,種大善根, như thị đại tự tại thiên cập bỉ Phạm Vương ,chủng Đại thiện căn , 得生彼天,具智慧有大威力。 đắc sanh bỉ Thiên ,cụ trí tuệ hữu đại uy lực 。 「復次, 「phục thứ , 妙吉祥菩薩!所有三千大千世界一切眾生,如是一一眾生, diệu cát tường Bồ Tát !sở hữu tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,như thị nhất nhất chúng sanh , 各等一三千大千世界大自在天及梵王福德,於彼眾生所有福德, các đẳng nhất tam thiên đại thiên thế giới đại tự tại thiên cập Phạm Vương phước đức ,ư bỉ chúng sanh sở hữu phước đức , 如是挍量無數百千俱胝倍, như thị hiệu lượng vô số bách thiên câu-chi bội , 是即一大精進緣覺福德。 thị tức nhất đại tinh tấn duyên giác phước đức 。 妙吉祥!勿謂三千大千世界一切眾生,皆如大梵王福德,等彼緣覺而以為多。 diệu cát tường !vật vị tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai như Đại Phạm Vương phước đức ,đẳng bỉ duyên giác nhi dĩ vi/vì/vị đa 。 假使十方佛剎,一切眾生所有福德, giả sử thập phương Phật sát ,nhất thiết chúng sanh sở hữu phước đức , 等一精進緣覺猶未為多。 đẳng nhất tinh tấn duyên giác do vị vi/vì/vị đa 。 「復次,妙吉祥菩薩!於彼十方佛剎, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !ư bỉ thập phương Phật sát , 一切眾生所有福德,如是一一眾生,各等緣覺福德, nhất thiết chúng sanh sở hữu phước đức ,như thị nhất nhất chúng sanh ,các đẳng duyên giác phước đức , 於彼眾生所有福德, ư bỉ chúng sanh sở hữu phước đức , 如是挍量無數百千俱胝那由他倍,是即一初發心菩薩福德。 như thị hiệu lượng vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội ,thị tức nhất sơ phát tâm Bồ-tát phước đức 。 妙吉祥!勿謂無數百千俱胝那由他倍一切眾生福 diệu cát tường !vật vị vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội nhất thiết chúng sanh phước 德,等一初發心菩薩福德,而以為多。 đức ,đẳng nhất sơ phát tâm Bồ-tát phước đức ,nhi dĩ vi/vì/vị đa 。 假使十方盡虛空界,所有卵生、胎生、濕生、化生, giả sử thập phương tận hư không giới ,sở hữu noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh , 有色、無色,有想、無想,非有想、非無想, hữu sắc 、vô sắc ,hữu tưởng 、vô tưởng ,Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng , 如是一切眾生所有福德,無數百千俱胝那由他倍, như thị nhất thiết chúng sanh sở hữu phước đức ,vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội , 等一初發心菩薩,亦未為多。 đẳng nhất sơ phát tâm Bồ-tát ,diệc vị vi/vì/vị đa 。 「復次,妙吉祥菩薩!如是盡虛空界一切眾生, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !như thị tận hư không giới nhất thiết chúng sanh , 各等初發心菩薩福德, các đẳng sơ phát tâm Bồ-tát phước đức , 如是挍量無數百千俱胝那由他倍,是即如來一毛孔量福德。 như thị hiệu lượng vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội ,thị tức Như Lai nhất mao khổng lượng phước đức 。 諸佛如來身中毛孔, chư Phật Như Lai thân trung mao khổng , 各各復有九十九千細妙毛孔。妙吉祥!如是佛身一切毛孔所有福德, các các phục hưũ cửu thập cửu thiên tế diệu mao khổng 。diệu cát tường !như thị Phật thân nhất thiết mao khổng sở hữu phước đức , 而以挍量無數百千俱胝那由他倍, nhi dĩ hiệu lượng vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội , 是即如來身分之中一種好福德。 thị tức Như Lai thân phần chi trung nhất chủng hảo phước đức 。 如是佛身八十種好,各各具足如前福德。 như thị Phật thân bát thập chủng tử ,các các cụ túc như tiền phước đức 。 「復次,妙吉祥菩薩!如來八十種好所有福德, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !Như Lai bát thập chủng tử sở hữu phước đức , 而以挍量無數百千俱胝那由他倍, nhi dĩ hiệu lượng vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội , 是即如來手足之下相文福德之量。如是各各相文, thị tức Như Lai thủ túc chi hạ tướng văn phước đức chi lượng 。như thị các các tướng văn , 皆有八十種好,顯現手足之下。 giai hữu bát thập chủng tử ,hiển hiện thủ túc chi hạ 。 」 頌曰:「傘蓋幢吉祥,  鬘鉤冠寶杖, 」 tụng viết :「tản cái tràng cát tường ,  man câu quan bảo trượng ,  寶瓶象馬虎,  金翅摩竭魚,  bảo bình tượng mã hổ ,  kim sí ma kiệt ngư ,  龜魚及孔雀,  迦陵頻伽鳥,  quy ngư cập Khổng-tước ,  Ca lăng tần già điểu ,  命命佐沙鳥,  拶俱囉鴛鴦,  mạng mạng tá sa điểu ,  tạt câu La uyên ương ,  鸚鵡鵝鳩麥,  大藥提努牛,  anh vũ nga cưu mạch ,  Đại dược Đề nỗ ngưu ,  羖羊龍牛王,  寶山吉祥果,  cổ dương long ngưu vương ,  bảo sơn cát tường quả ,  播那波鹿王,  摩尼寶利劍,  bá na ba lộc Vương ,  ma-ni bảo lợi kiếm ,  金剛杵弓旗,  三叉犁鉞斧,  Kim Cương xử cung kỳ ,  tam xoa lê việt phủ ,  擣杵箭((ㄇ@(企-止))/ㄙ/月)索,  虞拏與彌伽,  đảo xử tiến ((ㄇ@(xí -chỉ ))/ㄙ/nguyệt )tác/sách ,  ngu nã dữ di già ,  梵天帝釋主,  持國天水天,  phạm Thiên đế thích chủ ,  Trì quốc Thiên Thủy Thiên ,  廣目多聞天,  大仙吉祥日,  quảng mục đa văn Thiên ,  đại tiên cát tường nhật ,  火天月風天,  蓮花萬字相,  hỏa thiên nguyệt Phong Thiên ,  liên hoa vạn tự tướng ,  莎悉帝迦好,  訥哩嚩賢座,  bà tất đế Ca hảo ,  nột lý phược hiền tọa ,  鏡拂憍尸迦,  童子童女天,  kính phất Kiêu-thi-ca ,  Đồng tử đồng nữ thiên ,  鼓螺蜜哩誐,  手釧及鈴鐸,  cổ loa mật lý nga ,  thủ xuyến cập linh đạc ,  耳環與指環,  軍拏羅羅多,  nhĩ hoàn dữ chỉ hoàn ,  quân nã La La đa ,  妙花王樹王,  眾中釋師子,  diệu hoa Vương thụ/thọ Vương ,  chúng trung thích sư tử ,  如是等八十,  一一俱名好,  như thị đẳng bát thập ,  nhất nhất câu danh hảo ,  出現手足下。  xuất hiện thủ túc hạ 。 」佛告妙吉祥菩薩:「所有如是八十種好一切 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「sở hữu như thị bát thập chủng tử nhất thiết 福德,如是挍量無數百千俱胝那由他倍, phước đức ,như thị hiệu lượng vô số bách thiên câu-chi na-do-tha bội , 是即如來身分之中一大丈夫相福德。 thị tức Như Lai thân phần chi trung nhất đại trượng phu tướng phước đức 。 如是佛身三十二大丈夫相,一一各有如前福德, như thị Phật thân tam thập nhị đại trượng phu tướng ,nhất nhất các hữu như tiền phước đức , 於佛身中分明出現。 ư Phật thân trung phân minh xuất hiện 。 」 頌曰:「烏瑟膩沙相,  螺髻髮紺青, 」 tụng viết :「ô sắt nị sa tướng ,  loa kế phát cám thanh ,  滋潤而右旋,  額廣而平正,  tư nhuận nhi hữu toàn ,  ngạch quảng nhi bình chánh ,  眉間白毫光,  皮膚妙柔軟,  my gian bạch hào quang ,  bì phu diệu nhu nhuyễn ,  目廣青蓮葉,  齒密而齊整,  mục quảng thanh liên diệp ,  xỉ mật nhi tề chỉnh ,  四十悉具足,  四牙俱鋒利,  tứ thập tất cụ túc ,  tứ nha câu phong lợi ,  白類如珂雪,  腮臉并胸臆,  bạch loại như kha tuyết ,  tai kiểm tinh hung ức ,  上半如師子,  舌相而廣長,  thượng bán như sư tử ,  thiệt tướng nhi quảng trường/trưởng ,  身形妙圓滿,  如尼拘陀樹,  thân hình diệu viên mãn ,  như Ni câu đà thụ/thọ ,  身毛順右旋,  臍輪淨深隱,  thân mao thuận hữu toàn ,  tề luân tịnh thâm ẩn ,  雙股俱平正,  兩腨如鹿王,  song cổ câu bình chánh ,  lượng (lưỡng) 腨như lộc Vương ,  二足下平滿,  手足俱柔軟,  nhị túc hạ bình mãn ,  thủ túc câu nhu nhuyễn ,  十指而纖長,  俱有網鞔相,  thập chỉ nhi tiêm trường/trưởng ,  câu hữu võng man tướng ,  行步而直進,  舌常得上味,  hạnh/hành/hàng bộ nhi trực tiến/tấn ,  thiệt thường đắc thượng vị ,  善相屬著身,  七處皆平滿,  thiện tướng chúc trước/trứ thân ,  thất xứ giai bình mãn ,  足下而平正,  常現千輻輪,  túc hạ nhi bình chánh ,  thường hiện thiên phước luân ,  如是大丈夫,  三十二種相。  như thị đại trượng phu ,  tam thập nhị chủng tướng 。 」佛告妙吉祥菩薩:「如是三十二大丈夫相, 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「như thị tam thập nhị đại trượng phu tướng , 於此三十二相所有福德, ư thử tam thập nhị tướng sở hữu phước đức , 而以挍量阿僧祇不可思議、不可稱量, nhi dĩ hiệu lượng a-tăng-kì bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng , 無等等、不可說不可說倍數,為緣熟度眾所願圓滿福德, vô đẳng đẳng 、bất khả thuyết bất khả thuyết bội số ,vi/vì/vị duyên thục độ chúng sở nguyện viên mãn phước đức , 是故如來說因緣成熟所度之眾而為法螺。 thị cố Như Lai thuyết nhân duyên thành thục sở độ chi chúng nhi vi Pháp loa 。 」佛告妙吉祥菩薩:「所有如來妙法螺音, 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「sở hữu Như Lai diệu Pháp loa âm , 無量無邊阿僧祇世界一切眾生,悉得普聞。 vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới nhất thiết chúng sanh ,tất đắc phổ văn 。 妙吉祥菩薩!非唯螺音如是, diệu cát tường Bồ Tát !phi duy loa âm như thị , 如來身光亦能照曜無量無邊阿僧祇世界,令諸有情得見佛身, Như Lai thân quang diệc năng chiếu diệu vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới ,lệnh chư hữu tình đắc kiến Phật thân , 如是不可思議。 như thị bất khả tư nghị 。 」佛告妙吉祥菩薩:「大智慧、大慈悲是大福德, 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「đại trí tuệ 、đại từ bi thị Đại phước đức , 一切聲聞、緣覺善解願力行,大方便, nhất thiết Thanh văn 、duyên giác thiện giải nguyện lực hạnh/hành/hàng ,đại phương tiện , 清淨持戒,得最上三摩地。 thanh tịnh trì giới ,đắc tối thượng tam-ma-địa 。 「復次,妙吉祥菩薩!佛身無為離諸相故, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !Phật thân vô vi/vì/vị ly chư tướng cố , 一切聲聞、緣覺及諸菩薩不能見故。 nhất thiết Thanh văn 、duyên giác cập chư Bồ-tát bất năng kiến cố 。 如來所化色身有二種義故,一者酬於因中度生願故, Như Lai sở hóa sắc thân hữu nhị chủng nghĩa cố ,nhất giả thù ư nhân trung độ sanh nguyện cố , 二者所度有情今緣熟故,是以如來化現色身。 nhị giả sở độ hữu tình kim duyên thục cố ,thị dĩ Như Lai hóa hiện sắc thân 。 所現之身清淨微妙, sở hiện chi thân thanh tịnh vi diệu , 令諸眾生親近供養得大利益。 lệnh chư chúng sanh thân cận cúng dường đắc Đại lợi ích 。 「復次,妙吉祥菩薩!佛身最上故, 「phục thứ ,diệu cát tường Bồ Tát !Phật thân tối thượng cố , 相好最上;相好最上故,光明最上;光明最上故, tướng hảo tối thượng ;tướng hảo tối thượng cố ,quang minh tối thượng ;quang minh tối thượng cố , 梵音最上;梵音最上故,說法最上;說法最上故, Phạm Âm tối thượng ;Phạm Âm tối thượng cố ,thuyết Pháp tối thượng ;thuyết Pháp tối thượng cố , 佛行最上。是故如來所現色身, Phật hạnh/hành/hàng tối thượng 。thị cố Như Lai sở hiện sắc thân , 令彼有情得大利益。 lệnh bỉ hữu tình đắc Đại lợi ích 。 「復次, 「phục thứ , 妙吉祥菩薩!如來身中具攝一切諸相;隨諸眾生根、欲、性等利鈍不同, diệu cát tường Bồ Tát !Như Lai thân trung cụ nhiếp nhất thiết chư tướng ;tùy chư chúng sanh căn 、dục 、tánh đẳng lợi độn bất đồng , 所現色身各各有異,令諸眾生各得親近,樂聞妙法, sở hiện sắc thân các các hữu dị ,lệnh chư chúng sanh các đắc thân cận ,lạc/nhạc văn diệu pháp , 皆得度脫,乃至行住之時常得見佛。 giai đắc độ thoát ,nãi chí hạnh/hành/hàng trụ/trú chi thời thường đắc kiến Phật 。 」佛告妙吉祥菩薩:「如來具足應供.正等正覺, 」Phật cáo diệu cát tường Bồ Tát :「Như Lai cụ túc Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 出現世間,慈愍有情, xuất hiện thế gian ,từ mẫn hữu tình , 利益安樂無量人天諸眾生故。 lợi ích an lạc vô lượng nhân thiên chư chúng sanh cố 。 」爾時妙吉祥菩薩摩訶薩從座而起, 」nhĩ thời diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật , 頂禮世尊而白佛言:「我今快得善利。如是世尊,三界無著, đảnh lễ Thế Tôn nhi bạch Phật ngôn :「ngã kim khoái đắc thiện lợi 。như thị Thế Tôn ,tam giới Vô Trước , 最尊、最勝,利益一切眾生。佛觀一切世法, tối tôn 、tối thắng ,lợi ích nhất thiết chúng sanh 。Phật quán nhất thiết thế Pháp , 不動如須彌,無著如虛空,不可思、不可議, bất động như Tu-Di ,Vô Trước như hư không ,bất khả tư 、bất khả nghị , 非見、非不見。 phi kiến 、phi bất kiến 。 」爾時世尊說此經已,妙吉祥菩薩摩訶薩, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ ,diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及諸苾芻并諸菩薩摩訶薩, cập chư Bí-sô tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切天、人、阿蘇囉、巘達哩嚩等,聞佛所說皆大歡喜, nhất thiết Thiên 、nhân 、a tô La 、巘đạt lý phược đẳng ,văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ , 信受奉行。 tín thọ phụng hành 。 佛說妙吉祥菩薩所問大乘法螺經 Phật thuyết diệu cát tường Bồ Tát sở vấn Đại-Thừa Pháp loa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:47:09 2008 ============================================================